Zentrum Grundlagenforschung Alte Welt
Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache: Text- und Wissenskultur im Alten Ägypten
Projektleiter und Akademieprofessor: Prof. Dr. Tonio Sebastian Richter
Arbeitsstellenleiter: Dr. Daniel A. Werning
Wissenschaftliche Mitarbeiter/-innen: Dr. Anke Blöbaum [Sept.–Dez.], R. Dominik Blöse (B.A., B.Sc.), Dr. Silke Grallert, Peter Missael (M.A.) [Jul.–Dez.], Dr. Simon D. Schweitzer, Steven Sobkowski (M.Sc.) [Mai–Nov.], Dr. Gunnar Sperveslage [Jul.–Dez.], Dr. Doris Topmann
Wissenschaftlich-technische Mitarbeiterin: Angela Böhme [bis Jul.], Volker Manz (M.A.) [ab Sept.]
Studentische Hilfskräfte: Sophie Diepold, Niklas Hartmann [Mai–Nov.], Emilia Mammola [ab Apr.], Jonas Treptow, Corvin Ziegeler [ab Jul.]
Website: https://www.bbaw.de/forschung/wortschatz-der-aegyptischen-sprache
Für das Textcorpus des „Thesaurus Linguae Aegyptiae“ (TLA) wurde weiter an der Eingabe von religiösen Texten der 19. Dynastie (Sarkophag Sethos' I.), der Dritten Zwischenzeit (Königsgräber in Tanis), der 26. Dynastie (Sarkophag der Anchnesneferibre) und der 30. Dynastie (Berlin ÄM 49) gearbeitet, sowie von historisch-biographischen Texten der 30. Dynastie (Naukratis-Stele, Stele von Thonis-Herkaleion, Stelen aus Theben und Koptos). Des Weiteren wurde intensiv an der Aufarbeitung von noch unpublizierten Rohdatensätzen der 1990er–2012er Jahre von A. Burkhardt (insb. Ostraka des Senenmut), E. Freier (insb. Amduat), I. Hafemann (Heqaib-Heiligtum), E. Windus-Staginsky (Mastabas) und D. Ceballos Contreras / A. Hornung (Amarna) gearbeitet. Gleichzeitig wurden zahlreiche Texte verschiedener Perioden (Altes Reich, Neues Reich, Spätzeit) von Studentischen Hilfskräften um hieroglyphische Schreibungen ergänzt und kontrolliert.
Parallel wurde an der Transformation der koptischen Text- und Lemmadaten von Wolf-Peter Funk mit dem Ziel des Imports ins BTS gearbeitet. In dem Kontext wurden auch die Texte des Textkorpus identifiziert und Text-/Textobjektmetadaten zusammengestellt.
Die hieroglyphisch-hieratische und demotische Lemmaliste wurden weiter ergänzt und verbessert. Sie enthalten im Korpus 19 nun 36.480 bzw. 9.578 verifizierte Lemmata, sowie 3.482 Wurzeln. Es wurden französische und arabische Übersetzungsäquivalente für hieroglyphisch-hieratische Lemmata und englische Übersetzungsäquivalente für demotische Lemmata eingepflegt, die teils die Arbeitsstelle in Berlin, teils die Schwesterarbeitsstelle in Leipzig geliefert hat. Es wurden Verlinkungen der vom Akademienvorhaben zusammengestellten, im Coptic Dictionary Online veröffentlichten, koptischen Lemmaliste „Comprehensive Coptic Dictionary“ (CCL) zur demotischen und hieroglyphisch/hieratischen Lemmalisten erstellt.
Die Text- und Lemma-Metadaten, insb. die Thesauri, die bibliographischen Daten und externen Referenzen, wurden fortlaufend kuratiert bzw. ergänzt (u.a. Links zum „Coptic Dictionary Online“, zum „Digitaliserte[n] Wörterbuch der ägyptischen Sprache“ und zu den „Staatliche[n] Museen zu Berlin: Sammlungen Online“).
Das Vorhaben engagierte sich weiter in der Initiative, das Inventar von Hieroglyphen und damit verbundene Techniken in Unicode zu erweitern und die Kodierung von ägyptologischer Transkription und Hieroglyphen in Unicode zu fördern (siehe unten: Veröffentlichungen; Betreuung der Verbesserung des Google-Fonts „Noto Egyptian Hieroglyphs“).
Es wurde mit dem Datenformat CoNLL-U experimentiert und Syntax-Tagging hieroglyphisch-ägyptischer Texte nach Schema der „Universal Dependencies“ exploriert.
Es wurde weiter an der Programmierung der neuen Publikationsplattform Thesaurus Linguae Aegyptiae v2.x (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de) und des dafür nötigen Programms zur Datentransformation aus dem Berliner Texterfassungssystem (BTS) gearbeitet. Der TLA ist in den Versionen 2.1.3–2.1.5, v2.2.0 (16.5., 27.6., 26.7., 5.11.) mit mehreren Verbesserungen im Detail und einigen neuen Funktionen aktualisiert worden (neu insb. die Anzeige aller Lemmaschreibungen im Korpus auf der Lemmaseite). Die Seitentexte sind nun neben Deutsch und Englisch auch auf Arabisch verfügbar. Mit der Version 2.2.0 ist ein aktualisiertes Textkorpus (Version 19) mit 1,58 Millionen Token online gegangen.
Parallel wurde an der Ertüchtigung des Eingabesystems BTS gearbeitet, insb. an der Ermöglichung der Speicherung koptischer und griechischer Zeichen, sowie an der Analyse von Datenkonsistenz-/Rechtemanagementproblemen im laufenden BTS.
Es wurde das NFDI-Text+-Kooperationsprojekt „Thesaurus Linguae Aegyptiae – More FAIR with APIs“ durchgeführt. Als Ergenis wurde eine Text+ LexFCS-konforme API (Webservice) implementiert und in einer Beta-Version veröffentlicht, die die Lemmaliste des Korpus 19 in der föderierten Inhaltssuche (FCS) abrufbar und recherchierbar macht. Darüber hinaus wurde ein Kernbestand von hieroglyphischen Lemmata des Projekts in Wikidata publiziert / an Wikidata „gespendet“ und der größte Teil der kontrollierten Vokabulare des TLA mit Wikidata-Entitäten verlinkt.
Der Arbeitsstellenleiter hat im Team-Teaching praxisorientierte Lehrveranstaltungen für Berliner Studierende angeboten („Text editing, annotation, and publication tools for ancient texts“, „Introduction to Python programming for text-oriented Ancient Studies“, HU Berlin, FU Berlin, BAK) und sich mit Vorträgen am Programm „Akademievorträge an brandenburgischen Schulen“ beteiligt.
Das Archiv wurde weiterhin gut betreut: Anfragen bearbeitet, Schenkungen betreut und zahlreiche Besichtigungen angeboten. Des Weiteren wurde abschließend an der Transkription eines Notizbuchs von Richard Lepsius gearbeitet.
Der jährliche „Erman-Tag“ wurde 2024 mit einem Vortrag von Prof. Dr. Dr. Bernd U. Schipper (HU Berlin) mit dem Titel „Die ägyptische Literatur und das Alte Testament – Von der Lehre des Amenemope bis zu demotischen Prophezeiungen“ gefeiert.
Körner, Erik / Eckart, Thomas / Herold, Axel / Blöse, R. Dominik / Werning, Daniel A. / et al.: Federated Content Search for Lexical Resources (LexFCS): Specification, Version 0.2 (16.12.2024), DOI 10.5281/zenodo.14500209.
Archivierung:
[Text: D.A. Werning, 2025]